英語に訳せない日本語 お疲れ様

英語に訳せない日本語 お疲れ様

 

これもなかなか英語には訳せない日本語です。

 

お疲れ様は相手をねぎらい、感謝し、ありがとうという意味合いです。

 

近い意味合いは以下のような英語になるかな。

 

Good job!

「よく頑張ったね!」

Well done!

「よくやった!」

 

 

リラックスを促す場合

Take it easy.

「ゆっくり休んでね」

Get some rest.

「休んでください」

You deserve a break.

「休むに値するよ」

 

別れ際に使う場合

Have a good evening. / Have a good night.

仕事終わりの「お疲れ様」に近い感覚で、帰り際に使う挨拶です。

See you tomorrow. / See you later.

別れの挨拶として、次の予定を含むカジュアルな表現。

フォーマルな場面で使う場合

Thank you for your hard work.

「お疲れ様でした」という感謝を込めて

 

お疲れ様というのは、「一所懸命に働いてくれてありがとう、あなたの仕事に対して感謝します。あれだけ働いたら疲れたでしょう。

ゆっくり休んでください。」という意味が含まれていると思います。

さらに上から視線ではなく、対等、相手に尊び発する言葉ではないかと思います。

 

 

 

 

次の記事へ

»